środa, 21 marca 2012

Gotowanie po hiszpańsku

Moja rodzina się skarży, ze gdy zacznę się oddawac nowej pasji to zapominam zupełnie o podstawowych potrzebach rodzinki, przede wszystkim o potrzebie by smacznie zjeśc. Owszem gotowac gotuję, ale zwykle jestem myślami na tyle daleko, że wybieram potrawy najprostsze, takie które po prostu można wykonac w 5 minut.
Aby wyjśc na przeciw zapotrzebowaniom najbliższych, a przy okazji pocwiczyc język postanowiłam zacząc gotowac po hiszpańsku. I nie mam tu wcale na myśli kuchni typowo hiszpańskiej, a po prostu znalazłam kilka blogów kulinarnych po hiszpańsku. Przepis wybierałam sugerując się zdjęciem i ilością składników i oczywiście znajomością ich nazw.
I tak o to dzisiaj ugotowałam Kurczaka Curry wg tego przepisu

Zrobienie zdjęcia było trudniejsze niż przetłumaczenie przepisu i ugotowanie potrawy ;-)

Nie będę zamieszczała całego przepisu, tylko ku pamięci kilka wybranych słów.
Po pierwsze składniki:
pollo - kurczak
cebolla mediana - średnia cebula
champiñones  - pieczarki (chyba)
manzana - jabłko
3 dientes de ajo - 3 ząbki czosnku
vino blanco - białe wino
agua - woda
leche - mleko
nata - śmietana
curry en polvo - curry w proszku
sal - sól
pimienta molida - pieprz, ale nie udało mi się znaleźc tłumaczenia słówka molida
aceite de oliva - oliwa
arroz - ryż

I kilka przydatnych czasowników:
picar - siekac, drobno kroic
cortar - ciąc, obcinac
sacar - wyjmowac, wyciągac
salpimentar - doprawiac
dejar - zostawiac
cocinar - gotowac
przykładowa odmiana czasownika z tej grupy
cocinar

l.poj

yo cocino
tú cocinas
él, ella cocina 

l.mn

nosotros, nosotras cocinamos
vosotros, vosotras cocináis
ellos, ellas cocinan

oraz
freír - smażyc

l.poj

yo frío
tú fríes
él, ella fríe

l.mn

nosotros, nosotras freímos
vosotros, vosotras freís
ellos, ellas fríen
añadir - dodawac

l.poj
yo añado
tú añades
él, ella añade

l.mn
nosotros, nosotras añadimos
vosotros, vosotras añadis
ellos, ellas añaden


Nie wiedziałam za bardzo co mam zrobic z czosnkiem, zrolowac? zalaminowac? nie zrozumiałam tego zdania
Laminamos finamente los ajos. .
Dzięki Dorocie już wiem: Pokroic czosnek na cienkie plasterki.


7 komentarzy:

  1. Hej, laminar oznacza pokroic na cienkie plasterki!
    Potrawa sie udala? :) W Hiszpanii nie ma tego zwyczaju robienia surówek ze smietana, ale moze by im zasmakowalo... pozdrawiam

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Dziękuję Doroto za przetłumaczenie słówka.
      Oczywiście potrawa się udała.
      Zdaję też sobie sprawę, że sałata ze śmietaną to raczej wschodnioeuropejski zwyczaj. Ale póki co nie o typowo hiszpańską kuchnię mi chodzi. Chociaż dzisiaj będę próbowała zrobic tortillę.

      Usuń
    2. Na pewno tortilla wyjdzie smaczna, uwazaj tylko przy przewracaniu!!

      Usuń
    3. Doroto, już udało mi się oparzyć palec przy przewracaniu :-(

      Usuń
  2. Zrolowany zalaminowany czosnek :D !
    Makneta zainspirowałaś mnie do poszukania jakiegoś czeskiego przepisu na knedliki ! Myślę, że mój luby będzie zadowlony.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Aleksandra, oryginalny przepis na pewno będzie lepszy niż polska wersja. Ja lubię korzystać z blogów kulinarnych, bo przepisy są sprawdzone w przeciwieństwie do przepisów z książek kucharskich.

      Usuń
    2. Kiedyś szukałam przepisu na polskich stronach, ale miałam wrażenie, że jest on za bardzo "spolszczony" i to nie jest to :). Teraz się zastanawiam dlaczego wcześniej nie wpadłam na pomysł przeszukania czeskiego internetu....

      Usuń